I'm old enough to remember the Latin Mass. I too served at the Latin Mass and, as I reflect on the new Roman Missal changes, these changes are more true to that version.
Looking back on my "old" Saint Joseph Missal, I remember reciting some of this in English, like the "And with your Spirit" reply that was replaced by "And also with you," after the change from Latin to English.
Why must the words in the Mass be re-translated? The ancient accepted truth of the Church is "Lex orandi, lex credenda" translated is "What we pray is what we believe." That is why great care should go into the wording of liturgical texts.
Translation techniques today are more refined than they were immediately following Vatican II. In the view of our Catholic leaders, this third edition is more true to the original prayers of the Church and to Scripture and more representative of the Church's beliefs.
The movement toward dynamic, symbolic and beautiful liturgy is not about going "backward," but forward toward eternal worship. It is about the future of our faith, not the past.
It's time for those who choose to criticize to sit back, take a deep breath and accept the positive side of change.
One priest described the backlash to the changes said, "Leave the liturgical text changes to those responsible, the hierarchy of our faith, those who are 'paid' to do so, giving a better understanding of our faith journey."
As parishioners, we should not be prompted by doubt or skepticism, but by wonderment and respect. Accept as Mary did as a true hearer of the Word and she immediately responded with faith and trust. Mary's prompt response of "yes" to the divine message is a model of faith for all believers.